La traducción automatizada de inglés a español la mas demandada del mundo

  • Cada día Google Translate realiza más de 1.000 millones de traducciones del inglés al español, la traducción instantánea más demanda en Internet.
  • Esta gran demanda se da tanto en Estados Unidos como en países de habla hispana.
  • Google Translate tiene 200 millones de usuarios activos al mes y está disponible en 80 idiomas.

n32La traducción automatizada del inglés al español es la más demandada y precisa de las más de 1.000 millones que se realizan a diario en el mundo con Google Translate, ha explicado el responsable del servicio, Macduff Hughes.

«La mayor cantidad de traducciones corresponde a traducciones de páginas web y la principal combinación es inglés a español», explicó el responsable de este servicio gratuito, 100% automatizado que se basa en algoritmos desarrollados por ingenieros informáticos y está disponible en 80 idiomas.

Hughes indicó que la gran demanda de traducciones de páginas web en inglés al español se da tanto en EEUU como en países de habla hispana. «La cantidad de contenido en la web en español es mucho menor que en inglés, así que existe una gran necesidad de leer contenido que está en inglés, y además hay muchos hispanoparlantes conectados a internet, lo que explica la necesidad de traducir contenido», explicó el ingeniero de Google.

La traducción automatizada se basa en un sistema estadístico que aprende de ejemplos ya existentes. Lo que hacen los ordenadores es analizar millones y millones de traducciones de libros y organizaciones internacionales como la ONU, entre otros. Ese análisis detecta patrones. Miles de millones de repeticiones permiten identificar miles de millones de patrones y acaban generando «un programa informático muy inteligente».

De ahí que lo más importante para desarrollar traducciones precisas es que haya muchos ejemplos ya disponibles en la red con los que los ordenadores puedan aprender. «Nuestras traducciones de más calidad son inglés-español, independientemente de cuál sea la dirección», dijo Hughes, quien destacó que los resultados también son bastantes buenos en portugués, francés e italiano. Distinta es la situación de otros idiomas como el chino, con traducciones muy pobres.

Además de servicios de emergencia, Google Translate es muy utilizado por turistas, así como para traducir noticias e información relacionada con la salud. De cara al futuro, Hughes dice que lo que le gustaría es que «cualquiera en el mundo pueda consumir información sin que el idioma sea un problema». «Querríamos ser capaces de traducir lenguas que hable el 99% de la población mundial» y hacerlo con calidad, explicó Hughes.

El próximo paso: traducción simultánea de voz El próximo paso será avanzar con la traducción simultánea de la voz, un área en la que Hughes tiene especial interés. «Me gustaría que cualquiera en cualquier parte del mundo pueda tener una conversación con otra persona» independientemente de cuál sea el idioma, utilizando aparatos móviles con auriculares y micrófonos. «Tú podrías estar hablando español y yo inglés y no importaría.

Ese es mi sueño, pero creo que seguiré soñando por mucho tiempo», bromeó. Google Translate tiene 200 millones de usuarios activos al mes y está disponible en aplicaciones móviles y navegadores. Los mil millones de traducciones que se realizan a diario equivalen al texto de un millón de libros. Entre las lenguas que se han añadido recientemente figuran el somalí, el zulú, el mongol y el nepalí. Google Translate contrata de forma periódica a nativos para evaluar la calidad: «El progreso es lento y progresivo», concluyó Hughes.

El directivo señaló que pese a los avances realizados desde su lanzamiento en el año 2006, Google Translate está lejos, en general, de alcanzar el nivel de un traductor profesional. «No planeamos dejar a los traductores sin trabajo. Si quieres una traducción de calidad necesitas contratar a un profesional y creo que eso seguirá siendo cierto por mucho tiempo», afirmó.