Con el afán de difundir la producción poética de mujeres indígenas, un grupo de gestoras culturales lanzó Originaria, un proyecto editorial y gira.
Por Fabiola Rocha
Regeneración, 29 de julio de 2018.- Decir “Te Amo” metafóricamente se puede hacer en inglés, español, francés, pero también en náhuatl, purépecha o alguno de los 68 idiomas originarios en México, es por ello que nació Originaria, un proyecto que busca acercar la poesía de mujeres indígenas a la población.
Ideado por Ateri Miyawatl, Celeste Jaime y Mara Rahab Bautista, artistas y gestoras culturales con raíces indígenas residentes de Michoacán, Originaria es un proyecto editorial y gira en la que se invita a poetas indígenas a leer sus poemas en diversos puntos de aquel estado.
Miyawatl, actriz y poeta indígena de Acatlán, Guerrero, contó en entrevista de qué trata este proyecto y los nuevos planes que tiene.
“Proponemos generar espacios de diálogo a través de la escucha. Espacios en donde nuestros oídos y lenguas se abran a universos desconocidos; generar la oportunidad de escuchar y sentir distinto. El medio es la poesía, esa que antes de entenderse se siente”, dice su presentación.
Y es que aunque algunas poetas son reconocidas internacionalmente, o en el sector de la literatura en idiomas originarios, no siempre se logra romper esa burbuja y acceder a otros sectores.
«Yo lo que quiero, busco es que esa burbuja se rompa y conecte con otras sociedades», dijo Miyawatl.
No sólo se trata de romper la burbuja de difusión, sino romper prejuicios, pues si bien la poesía indígena se ha asociado típicamente con temas como la naturaleza, la tierra, o el maíz, la construcción contemporánea abarca otras problemáticas y sentimientos.
“Hay prejuicios, se dice por ejemplo, ay sí, la poesía de los pueblos indígenas está vinculada a la tierra, a los pueblos y el maicito… y claro que sí, pero también van a encontrar otras cosas creo que hay muchas sorpresas, también se habla de erotismo, de violencia”, dijo.
Puso como ejemplo un poema suyo, Neijmantototsintle, una pieza que le valió el Judges’ Award Choice (Premio Elección de los Jueces) en la Oxford Fine Press Book Fair.
“Cuando lo escribí (Neijmantototsintle) fue encantador, porque nació en náhuatl, es un poema que habla sobre la tristeza y hace una analogía, una comparación , como si la tristeza fuera un ave, que viene y en lugar de lastimarme, viene, me limpia y me deja florecida; como una manera de sacar la tristeza y florecer”, narró.
“Nació en un contexto de tristeza, de lo que está pasando en Guerrero, que del 2013 al 2016 han asesinado a mucha gente muy cercana, amigos muy queridos y sí descubro en mí un acumulamiento de tristezas”.
El proyecto, que está a la espera de entrar a una segunda etapa, con poetas indígenas que nunca haya publicado, además de hacer presentaciones de lectura de poesía, realiza una serie de publicaciones artesanales de los poemarios, que se pueden solicitar y adquirir a través de la página de Facebook, disponible aquí.
Los poemas no sólo están en idiomas originarios sino también en español, traducidos por las mismas poetas, lo que de alguna manera garantiza que se diga lo que buscaban expresar.
“Una particularidad de la poesía en lenguas indígenas es que nace ya con una traducción al español. Hay un interés genuino de que nuestro trabajo se conozca también en español”, dijo la poeta guerrerense.
“Partiendo que quienes traducen con sus propias autoras, esperamos que con su vocabulario alcancen a transmitir lo que están traduciendo”.
Originaria, en su primera etapa, terminó el pasado 30 de junio, y contó con la presencia de Yásnaya Elena Gil, única invitada lingüista; posteriormente en abril se presentó Mikeas Sánchez, en mayo Rubí Tsanda Huerta y en junio Nadia López.
Hasta el momento, no se han definido las siguientes fechas de Originaria, pero sí se pueden adquirir los libros que están disponibles en dos ediciones, una de las cuales es de lujo y está acompañada de un grabado.