Un profesor de la Sierra Norte de Puebla tradujo al totonaco el libro de El Principito, algunos ejemplares ya fueron repartidos a niños y jóvenes, quienes dicen que es muy entendible
Regeneración, 2 de mayo de 2019. Pedro Pérez Luna, originario de la Sierra Norte de Puebla, hijo de padres hablantes del totonaco, tradujo a esta lengua El Principito.
Su objetivo al hacer esto es aportar nuevos materiales didácticos para los miembros de su comunidad, se ha convertido en el primer traductor en lengua totonaca de esta obra literaria.
“Me llamó la atención aunque no entendía el mensaje del texto, realmente me guié a través de las imágenes y de ese modo empecé a asimilar el contexto”, expresó el profesor de educación bilingüe a el medio Leviatán.
El libro traducido al totonaco se presentó en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).
El profesor se encontró con algunas dificultades, entre ellas la complejidad de traducir algunos términos al español, como “desierto de Sahara” o “elefante”.
También habló sobre las problemáticas que padecen las escuelas de zonas hablantes indígenas, una de ellas es el uso del castellano, pues los niños ingresan a un sistema educativo en el que no se les enseña en su propia lengua por falta de material didáctico o lecturas de apoyo.
Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa, título en totonaco, ya se ha presentado en Huehuetla, tierra originaria del traductor, y se han repartido ejemplares a niños y jóvenes, quienes por primera vez tienen en sus manos una obra en su lengua.
“Ellos aprecian mucho al haberlo recibido, lo leen y dicen que es muy entendible; se divierten mucho porque el zorro, la naturaleza, el principito, todo el contexto se les ha hecho fácil y no tienen problema. Me siento satisfecho por haber hecho esta labor y llegar a los niños y gente adulta”, señaló el profesor.