UAMex investigará a profesor que criticó uso de lenguaje inclusivo

Dicha grabación tomó mucha relevancia pues recientemente se difundió el caso de Andra Escamilla quien en una clase en línea exigió que se le llamara compañere
UAEMex investigará caso de profesor que criticó el uso del lenguaje inclusivo
UAEMex investigará caso de profesor que criticó el uso del lenguaje inclusivo

Regeneración 27 agosto 2021. En redes sociales circuló un video en donde un profesor de la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEMex) explotó contra el término compañere.

Dicha grabación tomó mucha relevancia pues recientemente se difundió el caso de Andra Escamilla quien en una clase en línea exigió que se le llamara compañere.

El presunto profesor universitario habló sobre Escamilla, negó el lenguaje inclusivo y sentenció que si alguien decide usar ese término no podrá tomar la clase.

Frente a sus alumnos, el maestro aseguró que solo existen dos géneros, haciendo referencia a los términos del mundo animal: macho y hembra.

“No vayan a empezar ustedes como en el video que está circulando de que es compañere, alguien me dice eso y lo saco de aquí, si alguien empieza con sus jaladas, sácate de aquí”, puntualizó el profesor.

Agregó que solo existen los géneros masculino y femenino y que no hay mache ni hembre.

https://twitter.com/Rasta_Barbie7/status/1430957923564412930

Postura de la UAEMex

La Universidad Autónoma del Estado de México (UAEMex) se posicionó al respecto y por medio de un comunicado condenó los comentarios del profesor.

“Los valores y los principios de integridad e inclusión son ejes prioritarios de la Administración Universitaria 2021-2025, por lo que no comparte expresiones que vulneren a la comunidad universitaria o a la sociedad en general”, indicó la universidad.

También convocó a todas y todos los universitarios a guiarse con fundamento en los valores que abonen al desarrollo profesional y humano de la sociedad.

Lenguaje inclusivo

Artemis Lopez, traductora de género no binario, trans y queer propone dos estrategias de traducción.

El lenguaje no binario indirecto (LNI) que consiste en evitar las palabras que evidencien el género masculino o femenino, y en su lugar, modificar la frase de manera que se empleen palabras neutras o cambios gramaticales.

Por ejemplo, en lugar de “¿estás preparado/a?”, se podría decir “¿te has preparado?”.

El lenguaje no binario directo (LND) explicita la inclusión de las personas no binarias mediante el uso de los morfemas -e -x de manera que sustituyan los morfemas masculinos y femeninos por los mencionados, respetando las reglas ortográficas.

Por ejemplo, “estoy contente” en lugar de “estoy contento/a”.